Traductora audiovisual, corporativa i editorial amb divuit anys d’experiència. La meua passió pel món audiovisual i per la ficció m’ha portat a especialitzar-me en l’assessorament lingüístic en aquest sector i, sobretot, en el món del doblatge, com a traductora i ajustadora. Dels meus treballs, els clients destaquen la naturalitat i la versemblança, així com a la meua capacitat per a adaptar-me a qualsevol registre. Així mateix, la meua àmplia experiència com a docent de cursos de preparació per a les proves oficials de coneixement de valencià i com a examinadora m’ha ajudat a assegurar un alt grau de correcció lingüística i un excel·lent control de la normativa en totes les meues produccions.
Sòcia d'Asetrad n. 1901
Traducció i ajust de guions per a doblatge
Subtitulació
Clients: estudis de doblatge i productores
Traducció d'obres de diverses temàtiques: assaig, assaig històric, novel·la juvenil...
Clients: clients directes i agències de traducció
Examinadora, correctora i auditora de la CIEACOVA
Professora de cursos de valencià de tots els nivells per a diverses institucions:
· Servei de Llengües i Terminologia de la Universitat Jaume I
· EOI de Castelló (a través del CEFIRE)
· Direcció General de Política Lingüística i Multilingüisme
· FAPA Castelló Penyagolosa
Departament de Traducció i Comunicació
Universitat Jaume I
Curs 2014/2015
Curs específic per a obtindre el Certificat de Capacitació per a l'Ensenyament de Valencià
Universitat Jaume I
Cursos 2015/2016 a 2019/20
Itineraris d'especialització en traducció audiovisual i en traducció literària
Llengües: català (A1), castellà (A2), anglès (B), alemany (C)
Curs de postgrau de 92 h
Especialitat: anglès
· I, III i IV seminaris de Traducció literària (15 h cadascun), UJI, 2005, 2007 i 2008
· Accessibilitat i traducció audiovisual (20 h), UJI, 2007
· II Seminari d’introducció a l’edició i a la correcció de textos (català), 30 hores, UJI, 2007
· Curs de creació de pàgines web (24 h), Societat d’Amics i Antics Alumnes de l’UJI, 2008
· Curs de traducció amb SDL Trados (120 h), AULASIC, 2009
· Curs de traducció audiovisual: subtitulació (40 h), AULASIC, 2013
· Curs MOOC Tecnologies per a l'educació, UPV, 2016
· Curs de formació acreditativa per a lingüistes externs d'À Punt (20h), DGPLGM, 2018
· Curs d'ensenyament en línia de llengües estrangeres (20h), SLT, UJI, 2020
· Curs La traducción del marketing (40h), AULASIC, 2021
· Certificat de Grau Superior de Valencià, JQCV
· Certificat de Correcció de Textos, JQCV
· Certificat de Llenguatge en els Mitjans de Comunicació, JQCV
· Títol Superior d’Alemany (EOI, pla antic)
· Certificat de Nivell Avançat de Xinès de l’EOI (nivell B2)
· Certificat de xinès HSK 4, Hanban–Institut Confuci
· Certificat de capacitació per a l’ensenyament de valencià
· Acreditació de lingüista externa per a la radiotelevisió pública valenciana À Punt